<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://sparganium.269g.net/">
<title>ケアンズ日記</title>
<link>http://sparganium.269g.net/</link>
<description>ケアンズ日記</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/14424483.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/14050331.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/13949224.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/13851839.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/13733877.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/13646799.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/13552202.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/13434883.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/13192483.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/13085593.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/12952686.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/12805449.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/12639974.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/12454569.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://sparganium.269g.net/article/12039506.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/14424483.html">
<title>レンディング</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/14424483.html</link>
<description>時間がない忙しい人の英語学習の方法の一つとして、多聴多読というのが挙げられます。とにかく多くの英語を読み、聴くのです。分からないところは飛ばし、どんどん新しい素材を消化していきます。一方、過去にやった素材をやり直したり、辞書をじっくり引いたりすることも、ときには必要です。利率の決定権は貸し手個人に付与されていることもあり、小額の資金を多くの借り手に分散投資することによって、ある程度リスクを回避できる。 また、SNS運営会社はローン毎に貸し手／借り手に一定の手数料を請求すること</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2010-06-08T18:25:03+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
時間がない忙しい人の英語<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>の方法の一つとして、多聴多読というのが挙げられます。とにかく多くの英語を読み、聴くのです。分からないところは飛ばし、どんどん新しい<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%91f%8D%DE" class="affiliate-link" target="_blank">素材</a>を消化していきます。一方、過去にやった素材をやり直したり、辞書をじっくり引いたりすることも、ときには必要です。利率の決定権は貸し手個人に付与されていることもあり、小額の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%8E%91%8B%E0" class="affiliate-link" target="_blank">資金</a>を多くの借り手に分散投資することによって、ある程度リスクを回避できる。 また、SNS<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%89%5E%89c" class="affiliate-link" target="_blank">運営</a>会社はローン毎に貸し手／借り手に一定の手数料を請求することによって<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%83R%83~%83%85%83j%83e%83B" class="affiliate-link" target="_blank">コミュニティ</a>を機能・運営する ソーシャルレンディングは、従来の銀行と消費者金融の中間に位置するものとして新しい<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%8B%E0%97Z" class="affiliate-link" target="_blank">金融</a><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%83r%83W%83l%83X" class="affiliate-link" target="_blank">ビジネス</a>の可能性を秘めている。すなわち、安心感はあっても<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%8C%C2%90l%97Z%8E%91" class="affiliate-link" target="_blank">個人融資</a>のハードルの高い銀行と、借り入れしやすくとも高金利等ネガティブなイメージがある消費者金融のそれぞれの利点を併せ持つものとして注目され始めている。<br /><br />Ｂ <a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文 読解</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/14050331.html">
<title>可能性について</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/14050331.html</link>
<description>本日の語句です。◆Bush Administration Says No Plans to Attack Iran ＊ゲーツ米国防長官は2日の記者会見で、イラン攻撃の可能性について、「核問題での外交的プロセスは機能しており、それに期待している」と述べ、外交的な解決を目指す米政府の方針を強調した。◆The United States has long accused Iran accuse ~ of … ＝ ~を…の理由で非難する◆from Palestinian fighte...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2010-03-12T09:36:09+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆Bush Administration Says No Plans to Attack Iran <br />＊ゲーツ米国防長官は2日の記者会見で、イラン攻撃の可能性について、「核問題での外交的<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%83v%83%8D%83Z%83X" class="affiliate-link" target="_blank">プロセス</a>は機能しており、それに期待している」と述べ、外交的な解決を目指す米政府の方針を強調した。<br />◆The United States has long accused Iran <br />accuse ～ of … ＝ ～を…の理由で非難する<br />◆from Palestinian fighters to Iraqi Shiites. <br />Shiite ＝ シーア派。スンニ派と並ぶイスラム教の二大宗派の一つ。イラクでは国民の60～65％がシーア派である。<br />◆Last week, the United States displayed weapons found in Iraq<br />found in Iraqはweaponsを修飾する形容詞句。<br />＊駐留米軍は「イランで製造され、イラクに持ち込まれた」とする高性能爆弾の破片などを記者団に公開し、これらイラン製爆弾で米兵など百人以上が死亡、イラン政府の上層部が武器供与にかかわっている」と述べた。<br /><br />＜お役立ちリンクＥ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング 教材</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング力</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英語 教材</a><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html" target="_blank">教育訓練給付金</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/13949224.html">
<title>ウィルタ、ニヴフ</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/13949224.html</link>
<description>アイヌと共に樺太にいたウィルタ、ニヴフは、樺太南部へのソビエト侵攻と占領後、北海道や本州へ移住した。今でもロシアに対して樺太南部の返還を求める声も僅かながらある。また小笠原諸島には19世紀初頭ハワイから植民団が入植し、ヨーロッパ系アメリカ人やハワイ人による小規模なコロニーを形成したが、明治維新後日本領有が確定し、ヨーロッパ系、ハワイ系住民は順次日本国籍を取得し、日本人社会に溶け込んでいった。外国人と帰化現在総人口の約1.5%が外国人登録者である。韓国籍、朝鮮籍、中国籍、台湾籍...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2009-02-13T17:35:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
アイヌと共に樺太にいたウィルタ、ニヴフは、樺太南部へのソビエト侵攻と占領後、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%96k%8AC%93%B9" class="affiliate-link" target="_blank">北海道</a>や本州へ移住した。今でもロシアに対して樺太南部の返還を求める声も僅かながらある。また小笠原諸島には19世紀初頭ハワイから植民団が入植し、ヨーロッパ系アメリカ人やハワイ人による小規模なコロニーを形成したが、明治維新後日本領有が確定し、ヨーロッパ系、ハワイ系住民は順次日本国籍を取得し、日本人社会に溶け込んでいった。<br /><br />外国人と帰化<br /><br />現在総人口の約1.5%が外国人登録者である。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%8A%D8%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">韓国</a>籍、朝鮮籍、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%92%86%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">中国</a>籍、台湾籍、ブラジル国籍、フィリピン国籍などが多く、韓国・朝鮮籍を除けば増加傾向にある。韓国籍、朝鮮籍、及び台湾籍については、戦前の旧日本領の出身者及びその子孫が多く、中国残留孤児や家族の永住帰国も多い。さらに、韓国籍、朝鮮籍に関しては朝鮮戦争の戦火から逃れた難民も多い。<br /><br />Ｈ<br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://news-weapon.seesaa.net " target="_blank">兵器写真付きニュース</a><br /><a href="http://ayaka54401.seesaa.net " target="_blank">あやかの英会話ブログ</a><br /><a href="http://sayaka35061.seesaa.net " target="_blank">ハードロック英語学習法</a><br /><a href="http://uchu.seesaa.net " target="_blank">熱唱ＴＯＥＩＣ</a><br /><a href="http://surimu99.seesaa.net " target="_blank">格安!ダイエットドリンク</a><br /><a href="http://securitynetshop.seesaa.net " target="_blank">セキュリティネットショップ</a><br /><br />また近年の外国籍増加の背景には、1990年（平成2年）の入管法改正でブラジルなどに移民した日本人移民及び子孫の、日本での就労が自由化された事が大きく、さらに<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%8C%8B%8D%A5" class="affiliate-link" target="_blank">結婚</a>の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%8D%91%8D%DB%89%BB" class="affiliate-link" target="_blank">国際化</a>などもある。<br /><br /><a href="http://keibaaki.seesaa.net " target="_blank">競馬で儲ける方法</a><br /><a href="http://newapaapa.seesaa.net " target="_blank">ワッハッハ英会話</a><br /><a href="http://miku67319.seesaa.net " target="_blank">ムーヴの感想</a><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/13851839.html">
<title>WHOなどが警告</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/13851839.html</link>
<description>ビジネス 英語TOEIC 勉強法TOEIC 文法to combat this deadly virus.この恐ろしいウイルスと戦うために。In a joint statement, 共同声明で、the three agencies warn ３つの機関は警告しますTOEIC必勝日記シドニーの思い出必勝！TOEIC英会話なんて怖くないthe so-called bird flu could evolve いわゆる鳥インフルエンザは進化する可能性があるとinto an effic...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2009-01-16T12:02:57+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><br /><br />to combat this deadly <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=virus" class="affiliate-link" target="_blank">virus</a>.<br />この恐ろしい<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%83E%83C%83%8B%83X" class="affiliate-link" target="_blank">ウイルス</a>と戦うために。<br /><br />In a joint statement, <br />共同声明で、<br /><br />the three agencies warn <br />３つの機関は警告します<br /><br /><br /><a href="http://koguma024.269g.net/" target="_blank">TOEIC必勝日記</a><br /><a href="http://koguma017.seesaa.net/" target="_blank">シドニーの思い出</a><br /><a href="http://koguma011.exblog.jp/" target="_blank">必勝！TOEIC</a><br /><a href="http://koguma015.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話なんて怖くない</a><br /><br /><br />the so-called bird flu could evolve <br />いわゆる鳥インフルエンザは進化する可能性があると<br /><br />into an efficient and dangerous human infection.<br />効率的で危険な人の感染へと。 <br /><br />Getting it under <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=control" class="affiliate-link" target="_blank">control</a>, they say, presents a significant <br />challenge. <br />それを制圧することが、彼らは言います、重大な課題となっていると。<br /><br />The directors of the agencies say <br />これらの機関の事務局長らは言います<br /><br />there is a brief <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=window" class="affiliate-link" target="_blank">window</a> of opportunity <br />チャンスはほんのわずかだと<br /><br /><br /><a href="http://koguma014.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC完全攻略</a><br /><a href="http://koguma016.269g.net/" target="_blank">オージー英会話</a><br /><a href="http://koguma014.blog106.fc2.com/" target="_blank">ニューヨークの思い出</a><br /><a href="http://koguma028.seesaa.net/" target="_blank">英会話 必勝法！</a><br /><a href="http://koguma028.exblog.jp/" target="_blank">全身全力 TOEIC</a><br /><a href="http://koguma019.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の小話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/13733877.html">
<title>~の対象を</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/13733877.html</link>
<description>本日の語句です。◆The video game industry is a multi-billion dollar, worldwide enterprise multi-billion dollar ＝ 数十億・数百億ドル◆which targets many of its products at teenage players. whichはenterpriseを先行詞とする関係代名詞。target ~ at… ＝ ~の対象を…にする、~を…に向ける◆Research ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2008-12-12T10:12:50+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆The <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=video" class="affiliate-link" target="_blank">video</a> game industry is a multi-billion dollar, worldwide enterprise <br />multi-billion dollar ＝ 数十億・数百億ドル<br />◆which targets many of its products at teenage players. <br />whichはenterpriseを先行詞とする関係代名詞。<br />target ～　at… ＝ ～の対象を…にする、～を…に向ける<br />◆Research has hinted in the past <br />in the past ＝（完了形の文章で）従来、これまで（に）<br />＊<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%83R%83%93%83s%83%85%81%5B%83%5E" class="affiliate-link" target="_blank">コンピュータ</a>・<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%83Q%81%5B%83%80" class="affiliate-link" target="_blank">ゲーム</a>はしばしば未成年者に悪影響を及ぼすといわれる。1999年に起きたコロンバイン高校での銃撃事件の犯人の高校生が残虐なシューティング・ビデオゲームを好んでいたという報告がされ、物議を醸した。暴力的なゲームに反対する人々はこうしたゲームと攻撃的な行動の間には強い関係があると主張している。<br />◆that children who play violent computer games <br />＊who～gamesがchildrenを説明する関係節。childrenを含む主部が長くなっており、述語動詞の直前で区切って読まれているため、SIM訳もここで区切っている。<br />◆Now researchers in Indianapolis, Indiana, say <br />Indianapolis ＝ インディアナポリス。米インディアナ州(米国中東部)の州都。<br /><br /><a href="http://gogohappyjob.seesaa.net/ " target="_blank">カフェ・喫茶店でアルバイト♪楽しく稼ごう</a><br /><a href="http://goukakusurunoda.seesaa.net/ " target="_blank">絶対合格！</a><br /><a href="http://fantagista.seesaa.net/ " target="_blank">外交のファンタジスタ</a><br /><a href="http://eikaiwanwan.seesaa.net/ " target="_blank">幼児も子供も英会話！～家族全員で英会話マスター！</a><br /><a href="http://playonline.seesaa.net/ " target="_blank">オンライン英語</a><br /><a href="http://masairuka.seesaa.net/ " target="_blank">アフィリエイト日記</a><br /><a href="http://tsukika.seesaa.net/ " target="_blank">やっぱり英語で喋りたい</a><br /><a href="http://amazon100.seesaa.net/ " target="_blank">アマゾン(amazon)本ランキング</a><br /><a href="http://trek-americanada.seesaa.net/ " target="_blank">バックパッカーズ英語講座</a><br /><a href="http://kurumi13869.seesaa.net/ " target="_blank">春夏秋冬TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/13646799.html">
<title>国民投票</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/13646799.html</link>
<description>本日の語句です。◆Tuesday's vote was widely seen as a referendumreferendum ＝ 国民投票◆but many in the U.S. and around the world are wondering what that means.that ＝ a change in policy◆voter discontent with what he termed the "lack of progress" in Iraq, ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2008-11-18T10:19:12+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆Tuesday's vote was widely seen as a referendum<br />referendum ＝ 国民投票<br />◆but many in the U.S. and around the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=world" class="affiliate-link" target="_blank">world</a> are wondering what that means.<br />that ＝ a change in policy<br />◆voter discontent with what he termed the "lack of progress" in Iraq, <br />what ＝ the situation which<br />term ＝ ～と呼ぶ、～と名付ける<br />◆but he has also ruled out any immediate troop withdrawal.<br />rule out ＝ 排除する、除外する <br />◆In London, British Foreign Secretary Margaret Beckett<br />Margaret Beckett ＝ マーガレット・ベケット（1943～）<br />＊英国与党労働党の政治家。今年5月より外相を務める。<br />◆But she did say that Britain's policy remains unchanged. <br />didは文の内容が事実であることを強調している。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://laeliocattleya.seesaa.net/" target="_blank">TOEICリーディングの掟</a><br /><a href="http://tradescantia.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC受験日の朝に</a><br /><a href="http://paulowniacea.seesaa.net/" target="_blank">踊って覚える英会話！</a><br /><a href="http://euodiatetradium.seesaa.net/" target="_blank">パームビーチの朝焼け</a><br /><a href="http://thymelaeaceae.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC秘密の学習法</a><br /><a href="http://rhapidophyllum.seesaa.net/" target="_blank">日曜日の英会話</a><br /><a href="http://calymmanthium.seesaa.net/" target="_blank">バシッと決めるTOEIC</a><br /><a href="http://dendranthema.seesaa.net/" target="_blank">何が何でも英会話！</a><br /><a href="http://mandevilla.seesaa.net/" target="_blank">英語同時通訳の道</a><br /><a href="http://petroselinum.seesaa.net/" target="_blank">英語の冠婚葬祭スピーチ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/13552202.html">
<title>物議をかもすアメリカの他国援助 2</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/13552202.html</link>
<description>and stopped its distribution.そしてその分配を停止して以来。 Ridiculous, say the donors,とんでもない話だ、と提供者は言います、教育訓練給付金TOEIC 教材英会話millions of Americans eat this corn, too. 何百万ものアメリカ人もこのトウモロコシを食べているのだ、と。Andrew Natsios of USAID says,米国際開発庁のアンドリュー・ナトシオスは言います"This ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2008-10-24T11:16:38+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
and stopped its distribution.<br />そしてその分配を停止して以来。 <br /><br />Ridiculous, say the donors,<br />とんでもない話だ、と提供者は言います、<br /><br /><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html/" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><br /><br />millions of Americans eat this corn, too. <br />何百万ものアメリカ人もこのトウモロコシを食べているのだ、と。<br /><br />Andrew Natsios of USAID says,<br />米国際開発庁のアンドリュー・ナトシオスは言います<br /><br />"This drought does not have to become a famine.<br />「この干ばつは飢餓を招くことはないのです<br /><br /><br /><a href="http://pterocephalus.seesaa.net/ " target="_blank">多聴多読の英語学習法</a><br /><a href="http://pseudocydonia.seesaa.net/ " target="_blank">分かる！英文法</a><br /><a href="http://brachystelma.seesaa.net/ " target="_blank">英語リスニング試験対策</a><br /><a href="http://archontophoenix.seesaa.net/ " target="_blank">毎日5分英語のお勉強</a><br /><br /><br />We are making it into a famine<br />我々が飢餓にしてしまっているのです<br /><br />by causing political paralysis."<br />政治の停滞を引き起こすことによって。」<br /><br />The main fear is not<br />一番の心配は次のことではありません<br /><br />that the corn might harm people who eat it,<br />そのトウモロコシが、それを<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%90H%82%D7%82%E9" class="affiliate-link" target="_blank">食べる</a>人に害を与えること（ではありません）<br /><br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://dodecatheon.seesaa.net/ " target="_blank">カナダ英語のリスニング</a><br /><a href="http://arrhenatherum.seesaa.net/ " target="_blank">ルイジアナの河辺で</a><br /><a href="http://solenostemon.seesaa.net/ " target="_blank">楽しく学ぶ英語独習</a><br /><a href="http://thelesperma.seesaa.net/ " target="_blank">秘密のリスニング特訓法</a><br /><a href="http://sophrolae.seesaa.net/ " target="_blank">実務英語ライティング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/13434883.html">
<title>デトロイトレポート</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/13434883.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、デトロイトレポートをいってみよう！1982年から1988年まで、先述のルネッサンス・センターを中心とした市街地を利用して、F1が開催された。F1は一つの国で一開催という原則があるが、アメリカは国土が広いことから一時期複数回のF1が開催されており、「アメリカ東GP」（「アメリカ西GP」はカリフォルニア州のロングビーチ市街地）または「デトロイトGP」という名称が用いられた。 また1989年から1992年まで、インディカー・シリーズ（当時はCA...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2008-09-25T15:59:17+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく語学は継続学習が第一。<br />まずは、デトロイトレポートをいってみよう！<br /><br />1982年から1988年まで、先述のルネッサンス・センターを中心とした市街地を利用して、F1が開催された。F1は一つの国で一開催という原則があるが、アメリカは国土が広いことから一時期複数回のF1が開催されており、「アメリカ東GP」（「アメリカ西GP」はカリフォルニア州のロングビーチ市街地）または「デトロイトGP」という名称が用いられた。 また1989年から1992年まで、インディカー・シリーズ（当時はCARTとして）が、同じコースで開催されている。CART（チャンプカー）はその後、ベルアイル島Belle Isleに開催の舞台を移し、2001年までCARTのレースとして開催。2007年からはインディカー（IRL）のレースとして開催されている（なお、インディカーとチャンプカーは1996年から2007年までの12年間分裂状態にあった）。 なお、シルベスター・スタローン監督のカーレースをテーマにした映画「ドリヴン」では、このベルアイル島のCARTレースの模様が映画のシーンに用いられている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://eccremocarpus.seesaa.net/" target="_blank">今日の英語で一言</a><br /><a href="http://petrophytum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">これでOK！TOEIC</a><br /><a href="http://fremontodendron.seesaa.net/" target="_blank">身につく英語学習法</a><br /><a href="http://charadriiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">七転び八起き 英語塾</a><br /><a href="http://uniola.exblog.jp/" target="_blank">英語長文読破術</a><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html/" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/13192483.html">
<title>あらゆる分野で</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/13192483.html</link>
<description>本日の語句です。◆Energy Costs Hurting US Worker Paychecks見出しにおける現在進行形は進行中または未来のことを表す。be動詞は通常省略される。＊全米製造業協会の最近の報告書によると、米国の製造業は過去一年間非常に好況だったが、エネルギー・コストの高騰が労働者の実質所得を引き下げている。◆U.S. manufacturing output has grown 5.8 percent manufacturing output = 製造業生産高...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2008-08-07T15:05:10+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=Energy" class="affiliate-link" target="_blank">Energy</a> Costs Hurting US Worker Paychecks<br />見出しにおける現在進行形は進行中または未来のことを表す。be動詞は通常省略される。<br />＊全米製造業協会の最近の報告書によると、米国の製造業は過去一年間非常に好況だったが、エネルギー・コストの高騰が労働者の実質所得を引き下げている。<br />◆U.S. manufacturing output has grown 5.8 percent <br />manufacturing output = 製造業生産高<br />◆to push unemployment below the five percent mark.<br />結果を表す副詞的用法の不定詞（「～した結果…」）。<br />＊米労働省発表の８月の雇用統計によると、失業率は４．７％（７月は４．８％）。<br />◆But N.A.M. president John Engler says <br />N.A.M. （National <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=Association" class="affiliate-link" target="_blank">Association</a> of Manufacturers）= 全米製造業（者）協会。全米最大の製造業の業界団体。　<a href="http://www.nam.org/s_nam/index.asp" target="_blank">http://www.nam.org/s_nam/index.asp</a>　<br />◆his group's annual Labor Day report shows <br />Labor Day = レイバー・デイ。あらゆる分野で働く人々に敬意を表する日。1882年９月５日に当時大きな影響力を持っていた労働組合・<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%83Z%83%93%83g%83%89%83%8B" class="affiliate-link" target="_blank">セントラル</a>・レイバー・ユニオンがニューヨークで大きなパレードを行った。これをきっかけとして、９月の第１月曜日を労働者の祝日とする風潮が広がり、1894年には連邦議会が全国的な祝日にすることを決定した。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://rhaphidophora.seesaa.net/" target="_blank">秘伝！英語ペラペラ術</a><br /><a href="http://sapindus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">リスニング習得の秘訣</a><br /><a href="http://semiaquilegia.seesaa.net/" target="_blank">フレーフレー！TOEIC</a><br /><a href="http://nephrolepis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語ディベート入門</a><br /><a href="http://actaea.exblog.jp/" target="_blank">七転八倒！英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/13085593.html">
<title>返り読みで英文を読んではいけない</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/13085593.html</link>
<description>そのため「返り読み式」に、再び前の部分に戻って 読まなければならなくなります。 実はこれが、日本人が速読できない大きな原因です。 …この問題の解決法はあるのでしょうか？ 今日は、この続きです。 先ほど、日本人は文を最後まで読んでいるうちに、 前の部分を忘れてしまうと言いましたが、 それならば解決法はただひとつ、 「忘れないような訓練をする」ということですね。 そして、そのために最も効果的なのが、 「ＳＩＭ音読」による訓練なんです。＜お役立ちブログ＞TOEIC 頂上目指して英語</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2008-07-15T14:45:53+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
そのため「返り読み式」に、再び前の部分に戻って<br /><br />　読まなければならなくなります。<br /><br />　実はこれが、日本人が速読できない大きな原因です。<br /><br /><br />　…この問題の解決法はあるのでしょうか？<br /><br />　今日は、この続きです。<br /><br />　先ほど、日本人は文を最後まで読んでいるうちに、<br /><br />　前の部分を忘れてしまうと言いましたが、<br /><br />　それならば解決法はただひとつ、<br /><br /> 「忘れないような訓練をする」ということですね。<br /><br />　そして、そのために最も効果的なのが、<br /><br /> 「ＳＩＭ音読」による訓練なんです。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma044.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC 頂上目指して</a><br /><a href="http://koguma045.269g.net/" target="_blank">英語なんて当たり前？</a><br /><a href="http://koguma043.blog.shinobi.jp/" target="_blank">まずしゃべろう！英会話</a><br /><a href="http://koguma045.seesaa.net/" target="_blank">マリブの浜辺で</a><br /><a href="http://koguma046.269g.net/" target="_blank">仕事で使える英語表現</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/12952686.html">
<title>ラトビア事情</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/12952686.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ラトビア事情から学びましょう。若い世代や地方の郊外に住むラトビア人を中心にロシア語を理解できない者が増えているが、依然としてロシア語の存在は非常に大きい。映画館ではラトビア語とロシア語の字幕が並列されていたり、テレビ放送においてもラトビア語放送とロシア語放送は基本であったり、ラトビア国内で発行される新聞や雑誌であってもラトビア語紙とロシア語紙が同じように売られれていたり、ＤＶＤに関してはラトビア語よりもロシア語で書かれた物の方が圧倒的であ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2008-06-25T18:00:02+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく語学は継続学習が第一。<br />まずは、ラトビア事情から学びましょう。<br /><br />若い世代や地方の郊外に住むラトビア人を中心にロシア語を理解できない者が増えているが、依然としてロシア語の存在は非常に大きい。映画館ではラトビア語とロシア語の字幕が並列されていたり、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=%83e%83%8C%83r" class="affiliate-link" target="_blank">テレビ</a>放送においてもラトビア語放送とロシア語放送は基本であったり、ラトビア国内で発行される新聞や雑誌であってもラトビア語紙とロシア語紙が同じように売られれていたり、ＤＶＤに関してはラトビア語よりもロシア語で書かれた物の方が圧倒的であったりすることに現れている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://denmoza.seesaa.net/" target="_blank">元気ハツラツ！英会話</a><br /><a href="http://bulbophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC攻略 虎の巻</a><br /><a href="http://elatostema.seesaa.net/" target="_blank">みんなの英会話教室</a><br /><a href="http://fitzroya.exblog.jp/" target="_blank">英語の敬語入門</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><br /><br />バルト三国の中で、最もロシア語が幅を利かせている反面、ロシア語以外の外国語習得率も高い。世代によって話せる言語が違い、中高年はドイツ語とロシア語、ラトビア語に対し、青少年はロシア語かラトビア語、又は英語が話せるが、些か男性の方が女性より英語が通じにくい。テレビ放送にしても、ロシア語の併記が常に行われており、衛星放送に至っては、番組によって複数の言語を選択する事ができる。だが、大抵の場合バルト三国の言語については、一部のチャンネルを除いて字幕しかなく吹き替えの音声が流している番組は少ない。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://abromeitiella.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニングの基本</a><br /><a href="http://philodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 英語スピーキング</a><br /><a href="http://conandron.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC満点突破</a><br /><a href="http://adenostoma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習のキホン</a><br /><a href="http://cerciss.exblog.jp/" target="_blank">英語で話そう！</a><br /><a href="http://amorphophallus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">フィラデルフィア留学日記</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/12805449.html">
<title>Words &amp; Phrases 14</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/12805449.html</link>
<description>◆"Every member of the diet was really surprised diet = 正式な会議、議会、国会◆by no clear reason stated by Prime Minister, Mr. Abe."stated = 後置修飾する過去分詞。◆Mr. Abe and the party received high popularity ratings the party = the Liberal Democratic Party＊発足...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2008-06-09T14:24:06+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆"Every member of the diet was really surprised <br />diet = 正式な会議、議会、国会<br /><br />◆by no clear reason stated by Prime Minister, Mr. Abe."<br />stated = 後置修飾する過去分詞。<br /><br />◆Mr. Abe and the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=party" class="affiliate-link" target="_blank">party</a> received high popularity ratings <br />the party = the Liberal Democratic Party<br />＊発足直後の内閣支持率は71パーセントと戦後2位の高水準を記録した。<br /><br />◆at the beginning of the year. <br />the year = 安倍首相が在任した1年を指している（at the beginning of the <br />yearは「今年初め」とも取れるが、今年1月時点での内閣支持率は50パーセント<br />以下に落ちている）。<br /><br />◆But the ratings have plummeted <br />plummet =〔価値などが〕急落する、急に下がる<br /><br /><a href="http://delosperma.seesaa.net/" target="_blank">TOEICの切り札</a><br /><a href="http://sequoia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">もう怖くない英語の会議</a><br /><a href="http://erythronium.seesaa.net/" target="_blank">食べ歩き英会話</a><br /><a href="http://templetonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーキング教室</a><br /><a href="http://ursinia.exblog.jp/" target="_blank">TOEIC集中講義</a><br /><a href="http://coliiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">サンディエゴの夕暮れ</a><br /><a href="http://holmskioldia.seesaa.net/" target="_blank">英文法 鉄の掟！</a><br /><a href="http://gaviiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パーティーの英会話</a><br /><a href="http://rhodothamnus.seesaa.net/" target="_blank">みんな頑張れTOEIC</a><br /><a href="http://cedrus.exblog.jp/" target="_blank">TOEICリスニング制覇！</a><br /><br /><br /><br /><br />◆it had mishandled thousands of pension records. <br />pension = 年金、恩給。2007年2月に約5000万件に上る該当者不明の年金納<br />付記録の存在が発覚した。<br /><br />◆Four cabinet ministers have since resigned <br />since =【副】その後、それ以来<br />＊佐田前行革相、久間元防衛相、赤城元農相、遠藤前農相が辞任している。<br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/12639974.html">
<title>捜索活動続くミネアポリス橋崩落現場 6</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/12639974.html</link>
<description>So, as much as we appreciate the tremendous outpouring of emotiontoday,ですから私たちは感謝してやまない本日寄せられた多大な思いやりと同じくらい、we are going to need that over a long period of time.思いやりが必要になるでしょう、長期間にわたって。So we call on all of youですから皆さんにお願いしますto, please, surro...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2008-05-23T18:11:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
So, as much as we appreciate the tremendous outpouring of emotion<br />today,<br />ですから私たちは感謝してやまない本日寄せられた多大な思いやりと同じ<br />くらい、<br /><br />we are going to need that <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=over" class="affiliate-link" target="_blank">over</a> a long period of time.<br />思いやりが必要になるでしょう、長期間にわたって。<br /><br />So we call on all of you<br />ですから皆さんにお願いします<br /><br />to, please, surround those<br />どうか、人々を包んでください<br /><br />who you know who need support　　<br />皆さんの知っている人で支えを必要としている（人々を）<br /><br />with that support right now."<br />その支えで、今すぐに」<br /><br />The 160-meter-long bridge rose 20 meters<br />長さ160メートルのこの橋は高さ20メートルでした。<br /><br />over the Mississippi River.<br />ミシシッピ川に架かる。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://weberocereus.seesaa.net/" target="_blank">英語で歌おう♪</a><br /><a href="http://acantholimon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 秘密の学習法</a><br /><a href="http://thespesia.seesaa.net/" target="_blank">ハイパー英会話学習法</a><br /><a href="http://alluaudia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スイスイ英語学習法</a><br /><a href="http://thalictrm.exblog.jp/" target="_blank">秘伝！英語翻訳術</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/12454569.html">
<title>Words &amp; Phrases ３</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/12454569.html</link>
<description>◆He also accompanied Hill's predecessor, Assistant Secretary of State James Kelly,＊2002年10月のケリー国務次官補（当時）訪朝後に米側が北朝鮮のウラン濃縮計画の存在を発表、これに反発した北朝鮮は核施設凍結解除、IAEA査察官の国外退去、核拡散防止条約（NPT）からの脱退を宣言するなどその後の核危機へとつながった。◆because it is too early in the diplomat...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2008-05-12T19:33:16+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆He also accompanied Hill's predecessor, Assistant Secretary of <br />State James Kelly,<br />＊2002年10月のケリー国務次官補（当時）訪朝後に米側が北朝鮮のウラン<br />濃縮計画の存在を発表、これに反発した北朝鮮は核施設凍結解除、IAEA査<br />察官の国外退去、核拡散防止条約（NPT）からの脱退を宣言するなどその後<br />の核危機へとつながった。<br /><br />◆because it is too early in the diplomatic process.  <br />it ＝ to meet North Korean leader Kim Jong Il<br /><br />◆and the North Korean leader would wait<br />the North Korean leader ＝ Kim Jong Il<br /><br />◆to meet Hill's boss, Secretary of State Condoleezza Rice.<br />Condoleezza Rice ＝コンドリーザ・ライス（1954～）。2005年1月より米国<br />務長官。<br /><br />◆but not at this point, <br />＝ but he will not meet her at this point<br /><br />◆because there is so much more <br />more（名詞）＝ それ以上のこと、それ以外のこと<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://sparganium.269g.net/article/12039506.html">
<title>千差万別</title>
<link>http://sparganium.269g.net/article/12039506.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。But Medhurst says しかしMedhurstさんは言いますmean bosses can come in all shapes and sizes. いやな上司は千差万別であると。”I think that anyone can be hard to work with, 「私は思います、誰でも一緒に働くのが難しい相手になる可能性があると、so I don't see the gender roles having as much impa...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>sparganium</dc:creator>
<dc:date>2008-04-23T10:11:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />But Medhurst says <br />しかしMedhurstさんは言います<br />mean bosses can come in all shapes and sizes. <br />いやな上司は千差万別であると。<br /><br />”I think that anyone can be hard to work with, <br />「私は思います、誰でも一緒に働くのが難しい相手になる可能性があると、<br />so I don't see the gender roles having as much impact <br />ですから私は見ていません、性別による役割が同じくらい影響をもつとは<br />as I guess you usually hear the stereotype things they are.  <br />私が思うに、一般に固定観念によると聞くものと。<br /><br />So I mean, I worked with difficult male bosses and difficult female bosses.”<br />私は仕事をしました、気難しい男性上司とも気難しい女性上司とも」<br /><br />And for those who may not want to work with the female boss <br />そして女性上司の下で働きたくない人のために<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=sparganium&k=after" class="affiliate-link" target="_blank">after</a> watching "The Devil Wears Prada”, <br />「プラダを着た悪魔」をみた後で、<br />Meryl Streep says her role model for the character was a man.<br />メリル・ストリープは言います、この登場人物のモデルは男性だったと。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://umbellularia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">カンタン！英文法</a><br /><a href="http://catharanthus.seesaa.net/" target="_blank">英語のことわざ</a><br /><a href="http://cochlioda.blog.shinobi.jp/" target="_blank">完全マスター英会話</a><br /><a href="http://rudbeckia.seesaa.net/" target="_blank">ビックリ！英語習得法</a><br /><a href="http://chamaedaph.exblog.jp/" target="_blank">社会人の英語講座</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
